•Lettere, priéghe e chianti spertosano ‘nu core ‘e diamante.
•Liétte e galèra fanno l’ommo peggio ‘e chélle ca era.
Trad.: Lettere, preghiere e pianti fanno breccia anche nei cuori
più duri; mentre che l’ozio rende l’uomo peggiore di quello che è.
Due detti campani, che si completano. Il primo si riferisce all’arte
del commuovere, mentre il secondo evidenzia i due elementi più
dannosi alla personalità dell’essere umano: l’ozio, che è il padre di
tutti i vizi, nemico giurato del lavoro e di ogni impegno sociale; La
galera, che è considerato l’università del deviato, del malvivente, il
quale esce dal carcere più lucidamente delinquente e votato alle
azioni delittuose.
Aspetti semantici:
Ancora un’altra occasione per evidenziare il rapporto dei dialetti
del meridione con la lingua latina e quella greca. In riferimento ai
due proverbi su indicati, troviamo:
chiànt(e) ( sost. maschile), piangere, da chiàgnere (tras) dal latino
plāngere, per metatesi plāgnere, ergo chiàgnere.
Modi di dire: -‘a chiàgne ‘nu muòrte so’ lacreme pèrze
- Lacreme ‘e cuccudrìlle
Spertòsen(e): (verbo trans.), dal latino pertundere, part. pertusum,
da cui, in tardo latino, pertusiare + s intensiva spertusiare,
da cui il napoletano spertusare, bucare da parte a parte, bucare,
traforare. Derivati: pertus(e), spertusat(e).
Modi di dire: - pizzeche e vase nu’ fanne pertòse
- va camminànne pertòse pertòse
galèr(a): dal greco galea (pescecane - agile come un pescecane,
riferito a nave), con arbitraria ependesi “r” galera (prigione).
Derivati: galiòne (grande nave da guerra a vela), galiòta (sorta di
galeotto, avanzo di galera.
Ommo: dal latino homo-hominis (sostant.maschile) con tipico
raddoppio di “m”, come (cammina, ammòre).
Modi di dire: - omm(e) ch’’e pall(e)
- omm’’e mmèrda
- uòmm(e)ne, umm(e)nìcchi e umm(e)nùn(e)
- chi è omm(e) è omm(e), dicett(e) C(e)ccone
‘Ncùlo: da in culu(m), complemento di stato in luogo figurato, da
cui ‘n+culu e poi ‘ncul(e) o ‘nculo. Non manca una
corrispondenza linguistica in greco.
Sinonimi: Buchè – màfaro – sìdece – tarallo – mazzo – paravìse – muntagne ‘e sfizie.
Nomenclatura particolare: uòcchie ‘e màfaro – bocciòl(e) (ano); cèuze, merrojte (
emorroidi ) – inculata/ura ( botta di dietro, brutta sorpresa, guaio, subire un imbroglio )-
Culurciéllo ( estremità del filone di pane ) – cul’è votta (coperchio inferiore della botte)
Diversificazioni per caratteristiche: cule vasce – cule appise – cule a manduline –
cule a cappiélle ‘e prevete – cule c’abballa – cule dispettuse – cule frìsch(e) – cule‘e fuòche – cule ngeràte – cule tuòste – cule scusùte - cule chiatto - cule tunno.
Modi di dire:
•mettere ‘o pepe ‘nculo ‘a zoccola (far precipitare gli eventi);
•cule ‘nda fossa, uocchie ‘nciéle (il moribondo cerca il cielo)
•‘a gallina fa l’uovo e ‘o gallo l’abbrùce ‘o cùlo
•Tene ‘e pappece ‘a cule (ha paura)
•ten’’a faccia cumme ten’’o cule; (faccia tosta)
•chi parla arète ‘o cul(e) ‘o rispònne; (dispregio per maldicenti)
•avere culo (essere fortunato).
Il culo in poesia:
AD LUNAE SOROREM
Forma che dolce t’arrotondi
dove s’inerta l’arco delle reni
e, vincendo in tua copia tutti i seni,
nella mia mano che ti ricerca abbondi,
e ti parti,anche duplice,in due mondi
ove il Peccato i suoi più rari beni
chiuder volle per me, come in terreni
paradisi, e i misteri più profondi,
o tu, candida mole che sul vivo
perno ondeggi levata in alti cieli
ove la voluttà sui membri aduna,
risplendi or qui come nel marmo argivo
s’io t’invoco presente, fuor de’veli,
o c a r n a le s o r e l l a d e l a lu n a !
Gabriele D’Annunzio
Zòcch(e)l(e) (italianizzato zoccola): Secondo alcuni dal latino sòcculus (piccolo
sandalo che portavano le donne romane. Metaf. Ciò che sta sotto i piedi).
Secondo altri, dall’accusativo latino surīcula(m), con sincope centrale sórcula,
da cui s>z e quindi zorcula, evoluta in zoccola. Altri ancora sostengono che il
termine derivi dall’accusativo latino sucula(m) (giovane scrofa; cfr. troja =
scrofa), con raddoppio propiziato dal tipo sdrucciolo di parola.
Derivati: zoccolaggine. Alterazioni: zucculòna, strazòccola, zucculèlla .Modi di dire: figlio
‘e zoccola – zoccola ‘a mamma, zoccola ‘a figlia – zoccola di marciapiede.
In poesia:
MALAFEMMENA
Femmena
Si ddoce comme ‘o zucchero
però sta faccia d’angelo
te serve pe ‘ngannà…
Femmena,
Si tu peggio ‘e na vipera,
m’e ‘ntussecata l’anema,
nun pozzo cchiù campà.
Femmena
Tu si na malafemmena
Chist’uocchie ‘e fatto chiagnere..
Lacreme e ‘nfami
( “MALAFEMMENA” di A. De Curtis)
Lascia un Commento