SCHERZANDO CON I CLASSICI:
Una molto libera traduzione in vernacolo di Franco Pastore
‘A vacca, ‘a cràpa, ‘a pecora e ‘o liòne
‘Na mucca, ‘na pecurella e ‘na crape
s’associarono, cumm’a tre cape e rape
con un liòne potente,
Ch’’e facétte fesse ‘nda’ niente.
‘Nda’ ‘na muntagna sparùta
‘o liòne acchiappài ‘nu ciérve curnùte;
tagliànnele in quattro, dicètte:
«Dal momento ca song’’o liòne,
‘a prìmma m’ ‘a tenghe p’mmé;
‘a seconda me tocca p’sorte,
pecché ìe song’’o cchiù forte;
‘a terza, ‘a cchiù grossa, m’a frég’
pecché ‘nu’ valìte ‘na séga.
‘A quarta so’ guai a chi ‘a tocca,
pecché …oggi sto’ stuòrte,
‘ndo’ sànghe spèrze
‘e chivammuòrte! »
Traductio ad sensum
Mai la società con un potente
è leale: questa favoletta
ne è la conferma.
Una mucca, una capretta ed una pecora paziente
furono compagne di un leone,
sulle montagne.
Avendo questi catturato
un grosso cervo,
dopo aver fatto le parti,
il leone così prese la parola:
« Prendo la prima poiché
mi chiamo leone;
concederete a me la seconda
poiché sono forte; poi,
la terza parte toccherà a me,
poiché valgo di più;
finirà male, se qualcuno toccherà
la quarta parte».
Così l’arroganza di uno solo
portò via l’intera preda.
F. Pastore: “FEDRO ED ESOPO in napoletano” (una libera trauzione in vernacolo delle favole latine e greche)
Lascia un Commento